Monday, October 8, 2006
Lunes 9 de octubre 2006
Today I was fortunate enough to meet with Alfredo Aciar, who is the Chief of Cabinet in the Economic Ministry in Mendoza. He was grateful enough to give me an hour of his time and his insights into the recent growth of the wine industry.
Hoy fui afortunado porque me reuní con el Jefe de Gabinete del Ministerio de Economía de Mendoza. Él fue muy amable conmigo al ofrecerme una hora de su tiempo para charlar sobre el crecimiento de la industria vitivinícola durante los últimos quince años.Before discussing the current state of the industry, Mr. Aciar gave me a brief history in order to have a better understanding of current policies. To begin, he made very clear that there have been two great wine crises in Mendoza over the past one-hundred years (the wine industry in Mendoza dates back hundreds of years, but only really began to develop when the railroad was arrived in 1880, allowing Mendoza to tap into the Buenos Aires market). Not surprisingly, the first crisis came during the Great Depression. The wine industry was one of the agricultural industries hit the hardest because of the elasticity of wine consumption. During this period the state intervened, as it did with virtually every industry, and enacted even higher barriers to trade than what had been previously established. In fact, the wine industry had gone through smaller crises of overproduction twice before in 1901 and 1914-1915. In 1901 the government responded by eliminating a tax on wine while in 1914-1915 the government intervened by destroying over 10 million liters of wine and over 16,500 hectares of vines. Due to the dramatic drop of wine consumption during the Great Depression, the federal government created the Junta Reguladora de Viños (Wine Regulating Committee) which bought grapes, wine, and vineyards, taking them off the market to maintain a stable price. In 1959, the Junta would become what is now known as the Instituto Nacional de Vitivinicultura (National Wine Production Institute). (Sawyers, pp. 84)
Antes de discutir el estado actual de la industria, el señor Aciar relató una historia breve de la industria con la intención de contextualizar el conocimiento de la política actual. Para resumir, él estaba convencido de que hubo dos crisis en Mendoza durante los últimos cien años (la industria de vino en Mendoza tiene siglos, pero empezó a crecer rápido cuando el ferrocarril llegó en 1880, que permitió a Mendoza hacer llegar sus producciones a Buenos Aires). No es una sorpresa que la primera crisis del vino haya tenido lugar durante los años de la Gran Depresión. La industria vitivinícola era una de las industrias más afectadas debido a la elasticidad del consumo de vino. Durante este período el gobierno intervino, como hizo con todas las otras industrias (en reacción al Smoot-Hawley tarifa), e impuso tarifas más altas de las que había establecido. De hecho, la industria de vino había experimentado algunas crisis menores de sobreproducción en 1901 y 1914-1915. En 1901 el gobierno respondió a la crisis con la eliminación de un impuesto al vino y en 1915-1915 destruyó 10 mil millones litros de vino y más de 16.500 hectárea de la vid. A causa de la caída dramática del consumo de vino durante la Gran Depresión, el gobierno federal creó la Junta Reguladora de Vinos y compró las uvas, el vino, y los viñedos para sacarlas del mercado y mantener un precio estable. La Junta se convirtió en 1959 en lo que actualmente se llama el Instituto Nacional de Vitivinicultura.The second great crisis to hit the industry was during the 1980s when there was a dramatic drop in domestic consumption. Aciar described hearing stories from politicians of that era in Mendoza, who said that they did everything they possibly could to boost demand in the country, but nothing was able to solve the sharp decline in consumption. Between 1977 and 1992, consumption in Argentina fell by 30%. By late 1992, the wine factories in Mendoza and San Juan were operating at an incredible 22 percent of capacity (Crecer 1993, cuadros 20 and 21, via Sawyers p. 88).
La segunda crisis que afectó a la industria ocurrió durante los años ochentas cuando tuvo lugar otra gran caída del consumo doméstico. Aciar describió las historias que él ha oído sobre todo lo que hacían los políticos en Mendoza para estimular la demanda en el país. Entre 1977 y 1992, el consumo de vino en Argentina cayó un 30%. A fines de 1992, las fábricas de vino en Mendoza y San Juan estaban operando a 22 %de su capacidad (Crecer 1993, cuadros 20 y 21, vía Sawyers p. 88). No entiendo bien.The 1990s would be a decade that forever changed the wine industry. A national political economy that supported the Washington Consensus (http://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Consensus) and a peso pegged at a one to one ratio to the dollar allowed massive foreign investment into Mendoza. Perhaps most importantly, the industry was able to use the overvalued peso to pay for the introduction of technical human capital. Before, the Argentine wine producers were unable to pay top enologists from Europe and the U.S. With the favorable exchange rate, new technology and expertise rushed into the Cuyo region. Even renowned French wine consultant Michel Rolland came to Argentina where he subsequently began his own vineyard.
Los años noventa representaron a una década que cambió para siempre la industria vitivinícola. Una política económica que siguió al Consenso Washington y respondió al sistema económico de la convertibilidad (un peso = un dólar) dólar que dejó una masiva inversión extranjera en Mendoza. Quizás lo más importante fue la introducción de un capital humano muy tecnológico desde Europa y los Estados Unidos. Antes, los productores del vino no tenían la capacidad de pagar a los enólogos de estos países. (Con un cambio favorable, la tecnología nueva y conocimiento vino rápidamente al región Cuyo) No entiendo qué querés decir con esta frase. Aun el famoso especialista y sommelier francés Michel Rolland vino a la Argentina y puso su propia bodega.However by the end of the nineties investment and sales were sagging. The vineyards looking to export could not compete on the global scale due to the pegged peso. When the peso was unpegged in December of 2001, and immediately dropped to more than 3 pesos to the dollar, the exports quickly increased. Today the wine industry in Mendoza is worth over one billion dollars. More importantly, the peripheral industries – tourism, consultants, enologists, engineers, etc – are also worth about one billion dollars, according to Aciar.
Sin embargo, al final de los años noventas, las inversiones y ventas estaban descendiendo. Las bodegas que estaban buscando exportar no podían competir al nivel internacional a causa del peso a un nivel muy alto. Cuando el cambio del peso fue de tres a uno, las exportaciones incrementaron rápidamente. Hoy la industria vitivinícola en Mendoza vale cerca de un billón de dólares. Además, las industrias perfórales – el turismo, los consultores, los enólogos, los ingenieros, etc. – valen un billón de dólares, según Aciar.After Aciar’s historical background, he discussed at length the actions of the provincial government in relation to the wine industry. In 1995, the governments of Mendoza and San Juan agreed to set aside 30% of all grape production for concentrated grape juice. At first I was a little confused by this, because 30% of all grape production is a lot of grape juice and I had never seen any grape juice in Argentina. Aciar explained that this juice in its pure form can be used as sugar concentrate. He said Argentina is currently the number one exporter in the world of sugar concentrate, with about 70% of it destined to the United States to be used in things such as soft drinks. Each year the Mendoza and San Juan governments meet to discuss the percentage of the grape harvest that must be used for sugar concentrate; in 2006 25% of the harvest is destined for sugar concentrate production.
Después de contar esta historia, Aciar discutió las acciones del gobierno provincial en relación con la industria de vino. En 1995, los gobiernos de Mendoza y San Juan acordaron limitar la cosecha de las uvas. El acuerdo proponía que el 30% de toda la producción de uva tenía que ser mosto. Al principio yo estaba un poco confundido porque el 30% de toda la producción de uvas es mucho jugo y nunca lo había visto en la Argentina. Aciar explicó que este mosto en su forma pura puede ser usado como una forma pura de azúcar. Él dijo que Argentina es actualmente el número uno exportador de mosto en el mundo, con el 70% del mosto destinado a los Estados Unidos para ser usado en, por ejemplo, las gaseosas. Cada año los gobiernos de Mendoza y San Juan se reúnen para discutir el porcentaje de la cosecha de uvas que puede ser usado para mosto. En 2006, el 25% de la cosecha es destinada para mosto.Another governmental body that is very interesting is the ProMendoza Foundation. Started in 1996, ProMendoza is called a public-private foundation, receiving the majority of its funding from the provincial government and three private actors: the Chamber of Commerce and Industry, the Stock Exchange and the Economic Federation of Mendoza. ProMendoza was established to help promote Mendoza wine to the rest of world. For instance, if there is a wine festival in San Francisco, ProMendoza is probably there with a stand promoting Mendoza wine. ProMendoza also connects importers with wineries looking to expand their exports. What is interesting about ProMendoza is that it is a blend of two fields of thought: it combines neoliberal private enterprise ideals with the need for government oversight.
Otra institución del gobierno que es muy interesante es la Fundación ProMendoza. Iniciada en 1996, ProMendoza es una fundación publico-privada, y recibe la mayoría de sus fondos del gobierno provincial. Pero la fundación es manejada por cuatro actores: el gobierno, la Unión Comercial e Industrial, la Bolsa de Comercio y la Federación Económica de Mendoza. ProMendoza fue establecida para promover el vino de Mendoza al mundo. Por ejemplo, si hay una feria de vino en San Francisco, es probable que ProMendoza esté allí con un stand. También, ProMendoza conecta los importadores con las bodegas que buscan incrementar sus exportaciones. Lo que es interesante sobre ProMendoza es que combina los ideales neoliberales con la necesidad de la supervisión del gobierno.Besides ProMendoza, the government is very active in preventing hail damage. Hail is an extremely serious problem in Mendoza, because a hail storm that only lasts 5 minutes can completely ruin a year’s harvest. In the San Rafael area of Mendoza, in the central part of the province, it is well-known that there is a 1 in 6 chance each year that your harvest will be destroyed by hail. The government combats hail using several measures. The main preventative method is to use airplanes that fly above the storm clouds and spray a chemical into the cloud, attempting to break up the hail that might be forming. The government pays the full cost of these flights. In addition, many winemakers use small roofs to put over the vines to protect against the hail. The government pays a large part of the interest rate when the winemakers borrow from a bank to install the protective roofs. Aciar said that a normal loan would have an interest rate of about 15%, but with the government subsidy the winemaker pays about 5% interest. The third way the government protects against hail is by paying a minimal insurance policy against the hail.
Además de ProMendoza, el gobierno trabaja para la prevención de los daños del granizo. El granizo es un problema muy serio en Mendoza, porque una tormenta de granizo que sólo dura cinco minutos puede arruinar toda una cosecha. En el área de San Rafael, en el centro de la provincia, todos saben que hay una probabilidad de 1 en 6 cada año de que la cosecha pueda ser destruida por el granizo. El gobierno lo combate con el uso de algunas medidas. Por ejemplo, la prevención con el uso de aviones que vuelan arriba de las nubes y ponen un químico en las nubes, intentando hacer pedazos al granizo. El gobierno paga el costo completo de los vuelos. Además, muchas de las bodegas usan techitos para proteger la vid contra el granizo. El gobierno paga una parte grande de la tasa de interés cuando las bodegas prestan el dinero para instalar los techitos. Aciar dijo que un préstamo normal tendría una tasa de interés cercana al 15% pero con el subsidio del gobierno, la bodega pagaría una tasa de interés del 5%. Una tercera ayuda del l gobierno a las bodegas contra el granizo es la compra de un plan de seguro mínimo.In addition, the government pays for the electricity that is used to extract water from wells for irrigation. And, more importantly, there are no taxes on the wine industry from the provincial government. All in all, about 20 to 25% of the wine industry is subsidized by the government with the majority being measures taken to prevent crop loss from hail.
Además, el gobierno paga por la electricidad que se usa para extraer el agua de los pozos para la irrigación. Y, más importante aún, no hay impuestos provinciales para la industria. En síntesis, entre el 20 y el 25% de la industria vitivinícola es subsidiado por el gobierno con la mayoría de los fondos usados para las medidas preventivas contra el granizo.Aciar concluded that the provincial government actively acknowledges that government intervention is necessary. In fact, the government has calculated that every six years there is a crisis in the industry. The next crisis should be occurring within the coming year, and in preparation the government bought thousands of hectares and kilos of grapes in order to try and counteract the pending crisis.
Aciar concluyó que el gobierno provincial reconoce que la intervención del gobierno es necesaria. De hecho, el gobierno ha calculado que cada seis años hay una crisis en la industria. La próxima crisis debe ocurrir durante el año que viene y en prevención el gobierno compró miles hectáreas de vid y kilos de uvas para intentar a aliviar la crisis.