Thursday, October 12, 2006

Argenvino gets some publicity / Un poco de publicidad para Argenvino

This doesn’t have anything to do with the wine industry in Mendoza, but it does have everything to do with why this blog exists.

"College initiated Buenos Aires study abroad program." October 11, 2006. The Phoenix.

Este enlace no tiene nada que ver con la industria vitivinícola en Mendoza, pero habla sobre el programa de estudios que es la razón de que este blog existe.

"College initiated Buenos Aires study abroad program." 11 de octubre de 2006. The Phoenix.

Wednesday, October 11, 2006

New York Times article on Michel Rolland / Un artículo de New York Times sobre Michel Rolland

Today's Times has a very good article about the most influential wine consultant in the world: Michel Rolland. Criticized in the documentary "Mondovino" for the globalization of wine, Mr. Rolland has had an impact on the Mendoza region as he is not only a consultant here, but owns a vineyard as well.

"Satan or Savior: Setting the Grape Standard." October 11, 2006. The New York Times.

Hoy salió un artículo muy bueno en el New York Times sobre el consultador más influyente del mundo: Michel Rolland. Criticado en el documental “Mondovino” por la globalización del vino, el señor Rolland ha generado impacto en la región de Mendoza porque no sólo es un consultador acá, sino también es un dueño de una bodega.

"Satan or Savior: Setting the Grape Standard." 11 de octubre 2006. The New York Times.

Tuesday, October 10, 2006

Day 2 / Día 2

Monday, October 8, 2006

Lunes 9 de octubre 2006

Today I was fortunate enough to meet with Alfredo Aciar, who is the Chief of Cabinet in the Economic Ministry in Mendoza. He was grateful enough to give me an hour of his time and his insights into the recent growth of the wine industry.

Hoy fui afortunado porque me reuní con el Jefe de Gabinete del Ministerio de Economía de Mendoza. Él fue muy amable conmigo al ofrecerme una hora de su tiempo para charlar sobre el crecimiento de la industria vitivinícola durante los últimos quince años.

Before discussing the current state of the industry, Mr. Aciar gave me a brief history in order to have a better understanding of current policies. To begin, he made very clear that there have been two great wine crises in Mendoza over the past one-hundred years (the wine industry in Mendoza dates back hundreds of years, but only really began to develop when the railroad was arrived in 1880, allowing Mendoza to tap into the Buenos Aires market). Not surprisingly, the first crisis came during the Great Depression. The wine industry was one of the agricultural industries hit the hardest because of the elasticity of wine consumption. During this period the state intervened, as it did with virtually every industry, and enacted even higher barriers to trade than what had been previously established. In fact, the wine industry had gone through smaller crises of overproduction twice before in 1901 and 1914-1915. In 1901 the government responded by eliminating a tax on wine while in 1914-1915 the government intervened by destroying over 10 million liters of wine and over 16,500 hectares of vines. Due to the dramatic drop of wine consumption during the Great Depression, the federal government created the Junta Reguladora de Viños (Wine Regulating Committee) which bought grapes, wine, and vineyards, taking them off the market to maintain a stable price. In 1959, the Junta would become what is now known as the Instituto Nacional de Vitivinicultura (National Wine Production Institute). (Sawyers, pp. 84)

Antes de discutir el estado actual de la industria, el señor Aciar relató una historia breve de la industria con la intención de contextualizar el conocimiento de la política actual. Para resumir, él estaba convencido de que hubo dos crisis en Mendoza durante los últimos cien años (la industria de vino en Mendoza tiene siglos, pero empezó a crecer rápido cuando el ferrocarril llegó en 1880, que permitió a Mendoza hacer llegar sus producciones a Buenos Aires). No es una sorpresa que la primera crisis del vino haya tenido lugar durante los años de la Gran Depresión. La industria vitivinícola era una de las industrias más afectadas debido a la elasticidad del consumo de vino. Durante este período el gobierno intervino, como hizo con todas las otras industrias (en reacción al Smoot-Hawley tarifa), e impuso tarifas más altas de las que había establecido. De hecho, la industria de vino había experimentado algunas crisis menores de sobreproducción en 1901 y 1914-1915. En 1901 el gobierno respondió a la crisis con la eliminación de un impuesto al vino y en 1915-1915 destruyó 10 mil millones litros de vino y más de 16.500 hectárea de la vid. A causa de la caída dramática del consumo de vino durante la Gran Depresión, el gobierno federal creó la Junta Reguladora de Vinos y compró las uvas, el vino, y los viñedos para sacarlas del mercado y mantener un precio estable. La Junta se convirtió en 1959 en lo que actualmente se llama el Instituto Nacional de Vitivinicultura.

The second great crisis to hit the industry was during the 1980s when there was a dramatic drop in domestic consumption. Aciar described hearing stories from politicians of that era in Mendoza, who said that they did everything they possibly could to boost demand in the country, but nothing was able to solve the sharp decline in consumption. Between 1977 and 1992, consumption in Argentina fell by 30%. By late 1992, the wine factories in Mendoza and San Juan were operating at an incredible 22 percent of capacity (Crecer 1993, cuadros 20 and 21, via Sawyers p. 88).

La segunda crisis que afectó a la industria ocurrió durante los años ochentas cuando tuvo lugar otra gran caída del consumo doméstico. Aciar describió las historias que él ha oído sobre todo lo que hacían los políticos en Mendoza para estimular la demanda en el país. Entre 1977 y 1992, el consumo de vino en Argentina cayó un 30%. A fines de 1992, las fábricas de vino en Mendoza y San Juan estaban operando a 22 %de su capacidad (Crecer 1993, cuadros 20 y 21, vía Sawyers p. 88). No entiendo bien.

The 1990s would be a decade that forever changed the wine industry. A national political economy that supported the Washington Consensus (http://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Consensus) and a peso pegged at a one to one ratio to the dollar allowed massive foreign investment into Mendoza. Perhaps most importantly, the industry was able to use the overvalued peso to pay for the introduction of technical human capital. Before, the Argentine wine producers were unable to pay top enologists from Europe and the U.S. With the favorable exchange rate, new technology and expertise rushed into the Cuyo region. Even renowned French wine consultant Michel Rolland came to Argentina where he subsequently began his own vineyard.

Los años noventa representaron a una década que cambió para siempre la industria vitivinícola. Una política económica que siguió al Consenso Washington y respondió al sistema económico de la convertibilidad (un peso = un dólar) dólar que dejó una masiva inversión extranjera en Mendoza. Quizás lo más importante fue la introducción de un capital humano muy tecnológico desde Europa y los Estados Unidos. Antes, los productores del vino no tenían la capacidad de pagar a los enólogos de estos países. (Con un cambio favorable, la tecnología nueva y conocimiento vino rápidamente al región Cuyo) No entiendo qué querés decir con esta frase. Aun el famoso especialista y sommelier francés Michel Rolland vino a la Argentina y puso su propia bodega.

However by the end of the nineties investment and sales were sagging. The vineyards looking to export could not compete on the global scale due to the pegged peso. When the peso was unpegged in December of 2001, and immediately dropped to more than 3 pesos to the dollar, the exports quickly increased. Today the wine industry in Mendoza is worth over one billion dollars. More importantly, the peripheral industries – tourism, consultants, enologists, engineers, etc – are also worth about one billion dollars, according to Aciar.

Sin embargo, al final de los años noventas, las inversiones y ventas estaban descendiendo. Las bodegas que estaban buscando exportar no podían competir al nivel internacional a causa del peso a un nivel muy alto. Cuando el cambio del peso fue de tres a uno, las exportaciones incrementaron rápidamente. Hoy la industria vitivinícola en Mendoza vale cerca de un billón de dólares. Además, las industrias perfórales – el turismo, los consultores, los enólogos, los ingenieros, etc. – valen un billón de dólares, según Aciar.

After Aciar’s historical background, he discussed at length the actions of the provincial government in relation to the wine industry. In 1995, the governments of Mendoza and San Juan agreed to set aside 30% of all grape production for concentrated grape juice. At first I was a little confused by this, because 30% of all grape production is a lot of grape juice and I had never seen any grape juice in Argentina. Aciar explained that this juice in its pure form can be used as sugar concentrate. He said Argentina is currently the number one exporter in the world of sugar concentrate, with about 70% of it destined to the United States to be used in things such as soft drinks. Each year the Mendoza and San Juan governments meet to discuss the percentage of the grape harvest that must be used for sugar concentrate; in 2006 25% of the harvest is destined for sugar concentrate production.

Después de contar esta historia, Aciar discutió las acciones del gobierno provincial en relación con la industria de vino. En 1995, los gobiernos de Mendoza y San Juan acordaron limitar la cosecha de las uvas. El acuerdo proponía que el 30% de toda la producción de uva tenía que ser mosto. Al principio yo estaba un poco confundido porque el 30% de toda la producción de uvas es mucho jugo y nunca lo había visto en la Argentina. Aciar explicó que este mosto en su forma pura puede ser usado como una forma pura de azúcar. Él dijo que Argentina es actualmente el número uno exportador de mosto en el mundo, con el 70% del mosto destinado a los Estados Unidos para ser usado en, por ejemplo, las gaseosas. Cada año los gobiernos de Mendoza y San Juan se reúnen para discutir el porcentaje de la cosecha de uvas que puede ser usado para mosto. En 2006, el 25% de la cosecha es destinada para mosto.

Another governmental body that is very interesting is the ProMendoza Foundation. Started in 1996, ProMendoza is called a public-private foundation, receiving the majority of its funding from the provincial government and three private actors: the Chamber of Commerce and Industry, the Stock Exchange and the Economic Federation of Mendoza. ProMendoza was established to help promote Mendoza wine to the rest of world. For instance, if there is a wine festival in San Francisco, ProMendoza is probably there with a stand promoting Mendoza wine. ProMendoza also connects importers with wineries looking to expand their exports. What is interesting about ProMendoza is that it is a blend of two fields of thought: it combines neoliberal private enterprise ideals with the need for government oversight.

Otra institución del gobierno que es muy interesante es la Fundación ProMendoza. Iniciada en 1996, ProMendoza es una fundación publico-privada, y recibe la mayoría de sus fondos del gobierno provincial. Pero la fundación es manejada por cuatro actores: el gobierno, la Unión Comercial e Industrial, la Bolsa de Comercio y la Federación Económica de Mendoza. ProMendoza fue establecida para promover el vino de Mendoza al mundo. Por ejemplo, si hay una feria de vino en San Francisco, es probable que ProMendoza esté allí con un stand. También, ProMendoza conecta los importadores con las bodegas que buscan incrementar sus exportaciones. Lo que es interesante sobre ProMendoza es que combina los ideales neoliberales con la necesidad de la supervisión del gobierno.

Besides ProMendoza, the government is very active in preventing hail damage. Hail is an extremely serious problem in Mendoza, because a hail storm that only lasts 5 minutes can completely ruin a year’s harvest. In the San Rafael area of Mendoza, in the central part of the province, it is well-known that there is a 1 in 6 chance each year that your harvest will be destroyed by hail. The government combats hail using several measures. The main preventative method is to use airplanes that fly above the storm clouds and spray a chemical into the cloud, attempting to break up the hail that might be forming. The government pays the full cost of these flights. In addition, many winemakers use small roofs to put over the vines to protect against the hail. The government pays a large part of the interest rate when the winemakers borrow from a bank to install the protective roofs. Aciar said that a normal loan would have an interest rate of about 15%, but with the government subsidy the winemaker pays about 5% interest. The third way the government protects against hail is by paying a minimal insurance policy against the hail.

Además de ProMendoza, el gobierno trabaja para la prevención de los daños del granizo. El granizo es un problema muy serio en Mendoza, porque una tormenta de granizo que sólo dura cinco minutos puede arruinar toda una cosecha. En el área de San Rafael, en el centro de la provincia, todos saben que hay una probabilidad de 1 en 6 cada año de que la cosecha pueda ser destruida por el granizo. El gobierno lo combate con el uso de algunas medidas. Por ejemplo, la prevención con el uso de aviones que vuelan arriba de las nubes y ponen un químico en las nubes, intentando hacer pedazos al granizo. El gobierno paga el costo completo de los vuelos. Además, muchas de las bodegas usan techitos para proteger la vid contra el granizo. El gobierno paga una parte grande de la tasa de interés cuando las bodegas prestan el dinero para instalar los techitos. Aciar dijo que un préstamo normal tendría una tasa de interés cercana al 15% pero con el subsidio del gobierno, la bodega pagaría una tasa de interés del 5%. Una tercera ayuda del l gobierno a las bodegas contra el granizo es la compra de un plan de seguro mínimo.

In addition, the government pays for the electricity that is used to extract water from wells for irrigation. And, more importantly, there are no taxes on the wine industry from the provincial government. All in all, about 20 to 25% of the wine industry is subsidized by the government with the majority being measures taken to prevent crop loss from hail.

Además, el gobierno paga por la electricidad que se usa para extraer el agua de los pozos para la irrigación. Y, más importante aún, no hay impuestos provinciales para la industria. En síntesis, entre el 20 y el 25% de la industria vitivinícola es subsidiado por el gobierno con la mayoría de los fondos usados para las medidas preventivas contra el granizo.

Aciar concluded that the provincial government actively acknowledges that government intervention is necessary. In fact, the government has calculated that every six years there is a crisis in the industry. The next crisis should be occurring within the coming year, and in preparation the government bought thousands of hectares and kilos of grapes in order to try and counteract the pending crisis.

Aciar concluyó que el gobierno provincial reconoce que la intervención del gobierno es necesaria. De hecho, el gobierno ha calculado que cada seis años hay una crisis en la industria. La próxima crisis debe ocurrir durante el año que viene y en prevención el gobierno compró miles hectáreas de vid y kilos de uvas para intentar a aliviar la crisis.

Monday, October 09, 2006

A chronicle of my adventures in Mendoza, Day 1 / Crónica de mis aventuras en Mendoza Día 1

Sunday, October 8th

Domingo 8 de octubre

Well, I have finally arrived at the heart of the wine industry in Argentina: the Province of Mendoza. I will be here for the next seven days and will be doing my best to report back to the blog with my stories, impressions, experiences, and things I’ve learned. I will hopefully be meeting with government officials, academics, and owners of vineyards in order to find out first-hand their view on the rapid growth of the industry over the past fifteen years. I apologize in advance for the delay on the Spanish-language version, as I will be running it through my Spanish professor in Buenos Aires for grammatical errors.

Finalmente he llegado al corazón de la industria vitivinícola en la Argentina: la Provincia de Mendoza. Estaré acá por los siete días siguientes y espero poder escribir una crónica con relatos, impresiones, experiencias, y todas las cosas que vaya aprendiendo. Espero estar reuniéndome con oficiales del gobierno, académicos, y dueños de las bodegas para averiguar de una manera personal datos sobre el rápido crecimiento de la industria durante los últimos quince años.

This morning I awoke at 4:35 in order to make a 6:30 flight to Mendoza. I wanted to get to Mendoza early to settle in and organize myself. The flight was uneventful (I watched an episode of the new NBC series “Studio 60 on the Sunset Strip” written by Aaron Sorkin of West Wing fame) and we arrived in Mendoza around 8. After picking up my baggage I was walking out of the airport in search of a taxi when I ran into a soccer team. At first it was just a team, and then I saw the warm-ups that they were wearing. It was Independiente, one of the “Big 5” of Argentina, along with River Plate (more on them later), Boca Juniors, San Lorenzo, and Independiente’s rival, Racing. Unfortunately I’m not a fan of Independiente and didn’t recognize any of the players. I would later find out that they were heading back to Buenos Aires after suffering a humiliating 3-1 loss to Godoy Cruz of Mendoza City the night before.

Esta mañana me levanté a las 4.35 para tomar el vuelo que partió del aeroparque a las 6.30. Quería llegar a Mendoza muy temprano para acostumbrarme y organizarme. El vuelo fue tranquilo (miré un capítulo de la nueva serie de NBC, “Studio 60 on the Sunset Strip” escrito por Aaron Sorkin quien es conocido por su trabajo con el show “West Wing”) y aterrizamos cerca de las 8. Después de buscar mis valijas, estaba caminando por el aeropuerto cuando vi a un equipo de fútbol. Al principio, pensé que se trataba de un club cualquiera . Pero cuando me acerqué vi el símbolo de sus camperas. El equipo era Independiente, unos de los más grandes de la Argentina, junto con River Plate (hablaré sobre ellos más tarde), Boca Juniors, San Lorenzo, y el propio rival de Independiente, que es Racing. Desgraciadamente no soy un fanático de Independiente y no reconocí a ningún jugador. Después supe que ellos estaban regresando a Buenos Aires luego de sufrir una pérdida vergonzosa contra Godoy Cruz de Mendoza la noche anterior.

I got to the hotel around 9 and at first thought that I had made a mistake. I knew it wasn’t going to be the classiest of establishments – I had chosen it because it was the only hotel I could find that had in-room internet access – but it was located in a nondescript neighborhood right next to a major highway. Anyway, I paid the cabbie and checked in, leaving my bags behind the desk because my room wasn’t ready yet. I proceeded to sit down with my laptop when I remembered that I needed a power strip that allowed the U.S. plug to be connected. I had one of these power strips in my room in Buenos Aires and had seen them all around in hardware stores, so I figured the hotel would definitely have them in the rooms or at least have one to borrow. Unfortunately I was wrong. Not only did they not have the power strip, but they couldn’t find the correct single-plug converter either. Thus, the adventure began. Obviously, on a Sunday morning the hardware stores wouldn’t be open. So they told me to head two kilometers away to Wal-Mart of all places. I must say that I’m not a big fan of Wal-Mart (I spent considerable time in them this past summer for my job, and I can confidently say that Target is far superior) but it was my only option. So the front desk ordered up a taxi which was at the front door within 5 minutes. I hopped in and asked the driver if he could wait for me at Wal-Mart while I looked for the power strip.

Llegué al hotel cerca de las 9 y al principio pensé que sería un error escoger ese hotel. Sabía que no era u de cinco estrellas – lo escogí porque fue el único que pude encontrar que tenía acceso a Internet en los cuartos – pero estaba ubicado al lado de una autopista en un barrio anondino. Pagué al taxista e hice el check-in, dejando mis valijas atrás del escritorio central porque mi cuarto no estaba listo aún. Procedí a sentarme con mi notebook cuando me acordé de que necesitaba una zapatilla . Yo tenía una zapatilla que habría podido utilizar pero la había dejado en mi cuarto en Buenos Aires, porque asumí que el hotel tendría una para prestarme. Desgraciadamente me equivoqué. Así que comenzó la aventura de encontrar una zapatilla. Fue obvio que no iba a ser fácil durante la mañana de un domingo. La empleada del hotel me sugirió que fuera a Wal-Mart. Tengo que decir que no soy un fanático de esa cadena de supermercados (pasé bastante tiempo en Wal-Mart el verano pasado por mi trabajo, y puedo decir con confianza que Target es muy superior) pero era la única opción. Fui en un taxi y pregunté a la taxista si podría esperar mientas que buscaba una zapatilla para poder enchufar mi computadora portatil.

We rolled into the Wal-Mart and I quickly realized this wasn’t a normal Wal-Mart. It was a “SuperCenter”, meaning it had an auto center, a garden center, and a bunch of other things. So I jumped out of the cab and was greeted with a “Buenos Dias” by an old lady at the door and promptly got lost. I finally found the electric department which had an entire wall of power strips, although none of them has the inputs that I needed. I left and we proceeded to Carrefour, which was basically the exact same size as Wal-Mart. I wondered how these big box stores had affected downtown Mendoza. Carrefour had basically the exact same selection as Wal-Mart. When I returned to the cab, the driver, Carlos, offered to call his son who had lived in Fort Lauderdale, Florida for some time and was likely to have what I was looking for. When I thought about it, everything I needed was on my computer – my contacts, the addresses of the agencies I was going to be going to, the emails between me and the people in the wine industry – so I said, why not. His son didn’t have the plug, but he proceeded to call his wife who thought she had what I was looking for.

Cuando llegamos a Wal-Mart me di cuenta de que no era un Wal-Mart tradicional. Era un “SuperCenter” que tenía un centro de autos, un vivero, y muchas otras cosas más. Cuando entré a la tienda, fui saludado con un “Buenos Días” por una señora mayor en la puerta (algunas cosas no se diferencian entre continentes ¿??), de pronto me sentí perdido sin ninguna idea de dónde debía buscar la zapatilla. Finalmente encontré el pasillo de electricidad y había una pared entera de zapatillas, aunque ninguna tenía las fichas que yo necesitaba. Salí y fuimos a Carrefour, que era prácticamente idéntico a Wal-Mart en su apariencia y tamaño. Me pregunté sobre el efecto que estas tiendas gigantescas habían causado en los negocios del centro de la ciudad. Carrefour tenía la misma selección que Wal-Mart. Cuando regresé al taxi, el chofer, Carlos, me ofreció llamar asu hijo quien había vivido en Fort Lauderdale, Florida, por algunos años y probablemente tenía la zapatilla que yo buscaba. Cuando pensé en la situación, me di cuenta de que todo que lo que yo necesitaba estaba en la computadora – mis contactos, las direcciones de las agencias que iba a visitar, los mails dirigidos a la gente de la industria de vino – así que, yo le respondí: “¿Por qué no?”. Su hijo, finalmente, no tenía la zapatilla, pero su esposa pensó que ella sí la tenía.

We headed to Carlos’s house where I met his wife, who had a power strip that wasn’t what I was looking for, but would do. By this time, Carlos and I had become good buddies. A retiree from the printing press plant of a major paper in Mendoza, Carlos now has to drive a taxi because he can’t live off his retirement check. He has one son who is an illegal immigrant working as an electrician in Florida and a son who is a taxi driver in Mendoza. Interestingly, he is the son of Syrian immigrant and visited his relatives there a number of years ago. He has two Syrian brothers, due to his father’s dual marriages – one to his Argentine mother and one with his Syrian mother. As Carlos said, “He was a good Muslim.”

Entonces, fuimos a la casa de Carlos donde conocí a su mujer quien tenía una zapatilla que no era exactamente la misma que yo buscaba sin embargo me sería de mucha utilidad a. En ese momento, Carlos y yo ya éramos amigos. Un jubilado de un taller de imprenta de un periódico grande en Mendoza, el propio Carlos, ahora tiene que conducir un taxi porque no puede vivir sólo con la plata de su cheque de jubilación. Él tiene un hijo que es un inmigrante ilegal en Florida, donde trabaja como electricista y otro hijo que conduce un taxi en Mendoza (fue él que había vivido en Florida. No entiendo esta parte. Cuántos hijos?). Lo que fue interesante fue el hecho de que Carlos era un hijo de un inmigrante de Siria y había visitado a sus parientes allí hacía ya varios años. Tiene dos hermanos sirios, debido a que su padre se ha casado dos veces. Como Carlos dijo, “él era un buen musulmán.”

After waking up so early and an hour touring around Mendoza, I was happy to return to the hotel to find my room ready. I went upstairs and took a great siesta for two hours. The rest of the afternoon was spent eating some lunch at the hotel’s restaurant, shooting off some emails, and listening to my River Plate beat Boca Juniors 3-1 in the “superclasico.” I’m starting to think that I really am a “mufa” – as Argentines call someone who brings bad luck – as yesterday I went to see Ferro play against Aldosivi and left disgusted at halftime as Ferro looked horrible and was losing 2-0. I later found out that Ferro came back to tie the game at 2-2. Then today I didn’t make the effort to go to a café to watch the game and instead listened to the game to only have my millonarios win 3-1. Who knows…

Después de despertarme tan temprano y de pasear por Mendoza durante casi una hora , estaba contento de regresar al hotel para ocupar un cuarto disponible. Siguiendo la tradición del interior del país, tomé un gran siesta que duró aproximadamente dos horas. Pasé el resto de la tarde comiendo en el bar del hotel, enviando mails, y escuchando la victoria de River contra Boca, 3-1, en el súper clásico del domingo. Estoy empezando a pensar que soy verdeadamente verdaderamente mufa, porque ayer fui a ver el partido de Ferro contra Aldovisi y me fui a la mitad del partido, indignado porque Ferro estaba jugando horrible y estaban perdiendo 2-0. Más tarde supe que Ferro empató 2-2. Hoy ya no intenté ir a ningún café para ver el partido, preferí mirarlo por televisión. Por supuesto, mis millonarios ganaron 3-1. ¿Quién sabe…?

Last night I took the bus into the city, which was an adventure in and of itself. I ended up asking someone on the bus to tell me where to get off, and everyone was very helpful. I hate being the dumb tourist or sticking out in those kinds of situations, but this time it was necessary. I finally got to the center of the city, which I remembered quite well from the time I came to Mendoza last year for a few days. I was in the mood for some brick oven pizza and came across, “Ché Pablo’s” right on the main drag. I ordered up a medium pizza and a small (375 mL) bottle of Norton 2004 Classic red wine. I’m sure ordering this generic wine in Mendoza would be looked down upon by wine enthusiasts, but I had drank this wine a couple nights before and had really liked it. After dinner I walked around a bit before taking a taxi back to the hotel for 6 pesos.

Anoche tomé el colectivo al microcentro y esto fue otra aventura. Pregunté a alguien en el micro sobre el lugar donde debía bajarme y todos me ayudaron mucho. Detesto ser el turista estúpido en estas situaciones, pero esta vez fue necesario. Llegué al centro de la ciudad alque recordaba bastante bien desde mi última visita. Quería pizza a la piedra y encontré “Ché Pablo’s”, ubicada en la Avenida San Martín. Pedí una pizza mediana y una botella chica de Norton 2004 Clásico (vino tinto). Estoy seguro de que l este vino genérico sería muy mal visto por los conocedores de vino, pero yo lo había probado en otras ocasiones y me había gustado mucho. Después de cenar, caminé un poco por la ciudad antes de tomar un taxi al hotel que me salió seis pesos.

Tomorrow morning I will be heading to a couple different libraries to make photocopies of articles and books that are only available in Mendoza. Hopefully it goes well. Saludos.

Mañana a la mañana iré a algunas bibliotecas para hacer fotocopias de artículos y capítulos de libros que sólo pueden conseguirse en Mendoza. Espero que todo ande bien. Saludos.